龐大翻譯團隊保證各類稿件均由專業人員并翻譯經驗豐富的譯員擔任。行業的專家,語言的專家不一定是翻譯的專家,環球友聯對翻譯的要求進行精確細致的把握,了解翻譯行業的具體要求。 定期組織各行業領域的翻譯專家進行交流,及時了解該專業最前沿動態,使新興語言、行業詞匯盡快充實到翻譯隊伍中去。 不斷對內部及外聘翻譯人員進行系統的再培訓工程,強調翻譯質量控制的制度化和標準化,并制定翻譯操作規范,以幫助翻譯、審校人員實施自我質量控制,也利于客戶協同監督 針對項目進行專業劃分,從翻譯工作的的開始,即做到專業化。從接到稿件開始,翻譯部的教授和譯審就確認所屬專業,并對資料的專業程度進行分析。做到專業學科細化到特定領域,從而做到真正意義上專業對口。 制定翻譯細則,統一專業用語,規定標準格式。 所有的譯件細化均須嚴格的語言文字和專業技術雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,每一過程都協調合作。 初稿完成后再由國內外專家教授組成的譯核部進行審核定稿。 |